
第二排的"制"定車位應(yīng)為"指"定;第三排的門與窗之間應(yīng)該用頓號(hào);第三排的窗"管"好應(yīng)該是窗"關(guān)"好;第四排的車"倆"應(yīng)為車“輛”;第四排的"噴壞"公共設(shè)施,應(yīng)為“碰壞”;英文最后一排最后一個(gè)詞parage應(yīng)為garage。
中國寧波網(wǎng)訊(記者陳飛) 有網(wǎng)友反映,去寧波博物館參觀,發(fā)現(xiàn)博物館停車場(chǎng)的停車告示牌有好多個(gè)錯(cuò)別字,他覺得博物館這種傳播知識(shí)文化的市級(jí)單位出現(xiàn)這么多錯(cuò)別字,有點(diǎn)不可思議。記者為此到寧波博物館現(xiàn)場(chǎng)求證。
車子進(jìn)了博物館大門后,博物館主體建筑的南邊是一個(gè)露天停車場(chǎng)。在停車場(chǎng)的門口和里面,掛有三塊一模一樣的停車告示牌。確實(shí),牌子上的文字有比較多的差錯(cuò),記者粗略看一遍,計(jì)有漢字差錯(cuò)4處、標(biāo)點(diǎn)差錯(cuò)1處,英文單詞差錯(cuò)1處,另外英文的翻譯也是典型的“中式英語”。現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)過的一名博物館工作人員稱,自己從來沒有注意到過這些停車告示牌上的文字,“應(yīng)該不是我們掛上去的”。
不管如何,作為一家文化單位,停車場(chǎng)的告示牌上如此錯(cuò)誤百出,也是夠貽笑大方的了,也難怪網(wǎng)友們?yōu)榇税l(fā)表了“歡樂”的評(píng)論。網(wǎng)友“小貝4000”:寫這個(gè)的人肯定是海龜,在外這么多年,中文忘記了。網(wǎng)友“Zwp997”:英文翻譯必定是百度翻譯的,根本沒有語法可言。車庫的英文Garage還寫成了parage。網(wǎng)友“cancet1024”:博物館,這低級(jí)錯(cuò)誤,哎!網(wǎng)友“Navigator0106”:太沒文化了!
最后,記者聯(lián)系上了博物館方面,館方表示此事確為工作人員工作不細(xì)致所致,向市民表示歉意,并承諾會(huì)在第一時(shí)間進(jìn)行更換,同時(shí)對(duì)館內(nèi)其他地方的文字會(huì)再進(jìn)行一次全面細(xì)致的核查。
版權(quán)聲明:
凡注明來源為"天津都市網(wǎng)"的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)和程序等作品,版權(quán)均屬天津都市網(wǎng)或相關(guān)權(quán)利人專屬所有或持有所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。否則以侵權(quán)論,依法追究相關(guān)法律責(zé)任。

查看所有評(píng)論正有(0)人在評(píng)論
網(wǎng)友評(píng)論僅供網(wǎng)友表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本網(wǎng)同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述